การใช้ 会、能、可以 ตอนที่ 1

การใช้ 会、能、可以 ตอนที่ 1

การใช้ 会、能、可以 ตอนที่ 1

สวัสดีค่ะผู้อ่านทุกท่าน วันนี้ผู้เขียนมีหัวข้อที่น่าสนใจ(?)มานำเสนอให้คุณผู้อ่านได้ดูกัน หลายๆท่านน่าจะเคยเห็น 3 สหายได้หรือสามารถกันใช่หรือเปล่าคะ? หรือบางคนอาจจะสงสัย เอ๊ะ!ผู้เขียนหมายถึงอะไรกัน เจ้าได้หรือสามารถเนี่ย พอจะเดากันออกไหมคะ?

สำหรับคนที่เดาออกนั้น ใช่แล้วค่ะ! เจ้าได้หรือสามารถที่ผู้เขียนหมายถึงคือ 会、能、可以 นั่นเองค่ะ ทั้ง 3 คำนี้มีความหมายเหมือนกันว่า ได้ สามารถ ตามที่คนส่วนใหญ่รู้จักกันดีค่ะ คงจะมีคำถามกันใช่ไหมล่ะคะว่า “ ในเมื่อส่วนใหญ่เคยเห็น และเข้าใจความหมายแล้ว ทำไมถึงได้เอามาเขียนเป็นเกร็ดความรู้กันล่ะ? ” นั่นเป็นเพราะว่ายังมีคนอีกเยอะที่พึ่งจะเริ่มเรียนภาษาจีนใหม่ๆ หรือเรียนด้วยตัวเอง อาจจะยังไม่เข้าใจความแตกต่างหรือบริบทการใช้เจ้า 会、能、可以 นั่นเองค่ะ

ดังนั้นผู้เขียนจึงอยากมาแชร์ให้คุณผู้อ่านได้ทราบกัน สิ่งที่อยากจะให้ทำความเข้าใจในเกร็ดความรู้ของหัวข้อนี้คือ แต่ละตำราที่เขียนเกี่ยวกับ 会、能、可以 นั่นมีความแตกต่างกันอยู่บ้างเล็กน้อยค่ะ แต่สามารถนำไปใช้ได้จริงแน่นอน เพื่อไม่ให้เป็นการเสียเวลา เราไปทำความรู้จักกับ 3 สหายได้หรือสามารถกันมากขึ้นดีกว่าค่ะ

1. 会 huì (ฮุ่ย) ได้,สามารถ

เป็นความสามารถ หรือสิ่งที่ทำได้โดยผ่านกระบวนการเรียนรู้ หรือฝึกฝนมาแล้ว เช่น

我会说汉语。wǒ huì shuō hànyǔ (หว่อ ฮุ่ย ซัว ฮั่น ยวี่)

ฉันพูดภาษาจีนได้ (เพราะผ่านการเรียนรู้หรือฝึกฝนมาแล้ว จึงพูดได้)

妈妈会做泰国菜。māma huì zuò tàiguó cài (มามะ ฮุ่ย จั้ว ไท่ กั๋ว ไช่)

แม่ทำอาหารไทยได้ (เพราะผ่านการเรียนรู้หรือฝึกฝนมาแล้ว จึงทำได้)


หรือในอีกกรณีหนึ่งคือ เป็นการยืนยันอย่างชัดเจนว่าสถานการณ์หนึ่งๆเกิดขึ้นได้อย่างแน่นอน เช่น

他会来,请你们等一下。

tā huì lái, qǐng nǐmen děng yīxià (ทา ฮุ่ย หลาย ฉิง หนี่เมิน เติ่ง อี๋เซี่ย)

ขอให้พวกคุณรออีกนิดเถอะ เขามาได้แน่

ปฏิเสธโดยการใช้ 会

我不会说法语。wǒ bú huì shuō fǎyǔ (หว่อ ปู๋ ฮุ่ย ซัว ฮั่น ยวี่)

ฉันพูดภาษาฝรั่งเศษไม่เป็น (เพราะไม่ได้เรียนรู้หรือฝึกฝน จึงพูดไม่ได้)

妈妈不会做中国菜。

māma bú huì zuò zhōngguó cài (มามะ ปู๋ ฮุ่ย จั้ว จงกั๋ว ไช่)

แม่ทำอาหารจีนไม่เป็น (เพราะไม่ได้เรียนรู้หรือฝึกฝน จึงทำไม่ได้)

他不会来了,那我们去吧!

tā bú huì láile, nà wǒmen qù ba (ทา ปู๋ ฮุ่ย หลาย เลอะ หน้า หว่อเมิน ชวี้ ปะ)

เขามาไม่ได้แล้ว/เขาไม่มาแล้ว ถ้าอย่างนั้นพวกเราก็ไปกันเถอะ!

การตั้งคำถามโดยการใช้ 会

ประธาน + 会不会+กริยา+ กรรม? เช่น

你会不会说英语?nǐ huì bú huì shuō yīngyǔ (หนี่ ฮุ่ย ปู๋ ฮุ่ย ซัว อิง ยวี่)

คุณพูดภาษาจีนได้ไหม?/คุณพูดภาษาจีนได้หรือไม่?


หรือ ประธาน + 会 +กริยา+ กรรม + 吗?

你会做日本菜吗?nǐ huì zuò rìběn cài ma (หนี่ ฮุ่ย จั้ว รื่อเปิ่น ไช่ มา )

คุณทำอาหารญี่ปุ่นได้ไหม?

ข้อสังเกต หากเห็นประโยคที่เป็น ประธาน +会+กรรม นั่นคือประโยคนี้มี 会ทำหน้าที่เป็นกริยานะคะ เช่น

我会法文。wǒ huì fǎwén (หว่อ ฮุ่ย ฟ่าเหวิน)

ฉันรู้ภาษาฝรั่งเศษ (เข้าใจ และฟัง พูด อ่าน เขียน ภาษาฝรั่งเศษได้)

他不会泰文。tā bù huì tàiwén (ทา ปู๋ ฮุ่ย ไท่เหวิน)

เขาไม่รู้ภาษาไทย (ไม่เข้าใจ และฟัง พูด อ่าน เขียน ภาษาไทยไม่ได้)

เป็นอย่างไรกันบ้างคะ หลังจากที่ได้ไปทำความรู้จักกับเจ้า ได้หรือสามารถตัวแรกแล้ว พอจะช่วยให้เข้าใจมากขึ้นไหมเอ่ย? เนื่องจากพื้นที่ในการเขียนมีค่อนข้างจำกัด ดังนั้นเจ้าได้ หรือสามารถอีกสองตัว เราจะไปเจอกันในตอนหน้านะคะ สำหรับตอนนี้ 非常感谢你们来看我的文章,再见!

บทความ ภาษาจีน